扎西德勒不能随便说_藏族人所说的"扎西德勒"是什么意思呢?
吉祥如意的意思
唐朝时期,官方语言其实是闽南语,在唐朝天宝年间发生的安史之乱后,唐朝一部分朝廷官员和王室贵族成员举家南迁,到现在的闽南地区定居,因此才有了现在的闽南语。闽南语被语言学家誉为中华语言的活化石,尤其是泉州腔调的闽南话,其实是唐朝的官方语言。 前面所说做个铺垫。唐太宗时,将文成公主嫁给了吐蕃(相当于今西藏)赞普(藏族首领)松赞干布,当一行人到了陌生的土地时,随从们就用当时的官方语言(即现在的闽南语)"这是哪里"?(在闽南语里,这四个字读音读起来就像"扎西德勒")反映了随从们的好奇和焦虑。
楼下是假的 扎西得嘞是基本说是网友们的意思 或者用祝福词 楼下那个是假的 根本没有和唐朝关系
扎西德勒是藏族人表示欢迎、祝福吉祥的话,一般就是吉祥如意的意思。
扎西德勒在藏语里是吉祥如意的意思,但是这个词的来历另有一个确切说法。唐朝时期,官方语言其实是闽南语,在唐朝天宝年间发生的安史之乱后,唐朝一部分朝廷官员和王室贵族成员举家南迁,到现在的闽南地区定居,因此才有了现在的闽南语。闽南语被语言学家誉为中华语言的活化石,尤其是泉州腔调的闽南话,其实是唐朝的官方语言。 前面所说做个铺垫。唐太宗时,将文成公主嫁给了吐蕃(相当于今西藏)赞普(藏族首领)松赞干布,当一行人到了陌生的土地时,随从们就用当时的官方语言(即现在的闽南语)"这是哪里"?(在闽南语里,这四个字读音读起来就像"扎西德勒")反映了随从们的好奇和焦虑。但是藏族的引导官员却并不知道这是什么意思,以为汉族人在向他们问候,而且当时汉族人脸上都带着笑容,于是藏族官员就理解为是问候"吉祥如意",于是在此之后,藏族人向别人问候的时候,就将"扎西德勒"挂在嘴边了。
扎西德勒是藏语词语,表示欢迎、祝福吉祥的意思,"扎西"(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,"德勒"(delek,bde legs)是好的意思,连起来可以翻译成"吉祥如意"。在藏族,如果对方对你说"扎西德勒",可译为"欢迎"或"吉祥如意",必须回答的是"扎西德勒,shu(第四声)",而并不是"扎西德勒"。
来源说法
藏语"扎西德勒"就是"吉祥如意"之意,这恐怕不多人不知。单位中,有一位博学之士,偶到西藏一游,"扎西德勒"听的多了,总觉得耳熟,仔细琢磨后,觉得很象闽南语中"这是哪里"的发音(甲西的勒),于是杜撰了以下的故事:说是公元7世纪初,唐太宗贞观年间,文成公主被迫下嫁吐蕃,也就是现在的西藏。浩浩荡荡一行经数月奔波,终于到达西藏境内,公主闷坐轿子之中,心情郁闷,加上旅途劳累,终日一言不发,经这番折腾已是分不清东西南北。
突见前方深蓝色的天空下皑皑的雪山,壮观异常,心情也就好了许多,于是叫来随从问道:"甲西的勒?"。公主当年说的是古汉语,根据现在史学家考证,闽难语有"汉语言的活化石"之称,古汉语的发音与现在闽难语相近。所以,"这是哪里?"旧"甲西的勒?"随从中有当地的藏族护卫,听不懂汉语,看到公主终于开口说话了,甚是高兴,连忙向汉族随从打听公主说了什么,汉族随从不好直说,只是告诉他们,公主所说的是祝福之语,翻译为"吉祥如意"。
藏语吉祥话
"扎西德勒"——吉祥如意!
"洛萨尔桑"——新年好!
"下达"——干杯!
"阿妈巴珠工康桑"——愿女主人健康长寿!
"顶多德瓦土巴秀"——愿岁岁平安吉利!
"南央宗聚悦巴秀"——愿年年这样欢聚!
"扎西德勒彭松错"——晚辈祝福老人:吉祥如意,功德无量!
"吉吉!索索!拉结罗!"——祈求神灵赐予幸福和平安!
扎西德勒是藏族人表示欢迎、祝福吉祥的话,一般就是吉祥如意的意思。
扎西德勒的原意就是吉祥如意。
扎西德勒在藏语中的意思是吉祥如意。并且如果对方对说"扎西德勒",必须回答的是"扎西德勒(shu四声)",而并不是"扎西德勒"。
扎西德勒可以平安夜说。扎西德勒是藏语词汇,表示欢迎、祝福吉祥。扎西是吉祥的意思,德勒是好的意思,连起来可以翻译成吉祥如意。现如今,罗坚小常识的粉丝们把吉祥如意当做了美好的问候、祝贺和祝福语,节假日都可以送祝福。